伊莉討論區

標題: 請問一句英文文法 [打印本頁]

作者: liouxx    時間: 2019-4-20 10:30 AM     標題: 請問一句英文文法

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: antonius    時間: 2019-7-4 08:45 AM

這個應該是私人文件吧? 有人英文這樣寫的嗎?

可以列出書名和其它節錄的範文?

作者: aocaoc    時間: 2019-7-5 05:06 PM

你的翻譯沒有錯啊,但是他的語氣意思是早期的學習啊
作者: roychang1210    時間: 2019-10-4 09:00 PM

這段英文文法怪怪的,子句不對稱,有介系詞卻沒受詞,而去接了副詞? 看起來好像是中文拿去給google翻譯出來的。
作者: bjl1212    時間: 2019-11-25 07:10 PM

句子太長了,這也是寫作缺點,整句完全不知想說甚麼
作者: kingpopo0505    時間: 2019-12-13 11:25 PM

One can as easily become a chemist or a neuroanatomist because of where one went to school or whose influence one happened to come under as because of a compelling early response to the logic of chemistry or the beauty of the human nervous system.
這句子用了Because of兩個連接句子,這在翻譯上會將最初始的來源倒裝,因為他一開始強調的是最後的because of a compelling early response to the logic of chemistry or the beauty of the human nervous system. 所以這段句子是整段文字最開始的原由,因為(正如)"什麼什麼”,同樣(和)”什麼什麼”,第二個同樣就是第一句的because of where one went to school or whose influence one happened to come under as,最後的結語One can as easily become a chemist or a neuroanatomist就是一開始的主要結論,因為A + because of B就是:一個因為B的原因發生了A的結尾,主要解析是這樣。
作者: ohmoto_tw    時間: 2019-12-18 09:04 AM

本帖最後由 ohmoto_tw 於 2019-12-18 09:09 AM 編輯

這句子有點長,需要分解一下:

One can as easily become a chemist or a neuroanatomist because of XXX

XXX =  "where one went to school or whose influence one happened to come under as because of a compelling early response to the logic of chemistry or the beauty of the human nervous system."

where one went to school or whose influence one happened to come under as because of YYY

YYY = "a compelling early response to the logic of chemistry or the beauty of the human nervous system."
YYY: 早期就有對化學的邏輯或是對人類神經系統的美,有引人注目的反應
XXX: 她念的學校或是他正好經歷了 YYY

一個人很容易成為化學家或是神經解剖學家,因為她念的學校或是他正好經歷了早期就有對化學的邏輯或是對人類神經系統的美,有引人注目的反應



作者: avontube    時間: 2021-3-21 11:31 PM

I would only guess that, the sentence can be extracted from a research paper, which was written by a person who badly needs an English editing service.
作者: eynyeee    時間: 2022-1-24 03:37 PM

前面大大有說過 沒有對稱

as easy as
as easily as  第一句後面接 become   第二次出現 後面接上 because of   

其實 整個看起來怪怪的  我不是那個領域的  也不是外國人  但是我覺得 那句怪怪的 where  的用法也奇怪  

這可能是學術論文出來的 但是寫的人 就不知道是什麼等級了!  我也是長知識了!
  


作者: stationaryery    時間: 2022-3-12 09:19 PM

我覺得裡面的用法確實怪怪的,不過有可能是翻譯文章,所以有些過程會有訛誤的情形。
作者: chefchandanny    時間: 2024-10-29 01:40 PM

這句話的結構其實比較複雜,因為它用了一種相對較少見的對比結構來表示兩種成為「化學家或神經解剖學家」的不同原因:外在影響(例如學校或人際影響)和內在動機(例如對學科本身的興趣)。

原句分析
原句:

One can as easily become a chemist or a neuroanatomist because of where one went to school or whose influence one happened to come under as because of a compelling early response to the logic of chemistry or the beauty of the human nervous system.

這裡的「as...as」結構表示「兩者一樣容易發生」,強調的是「成為化學家或神經解剖學家的原因可以是外在影響或內在動機」。因此,兩者比較的是「成為化學家或神經解剖學家的原因」,而不是兩個不同的結果。

句子的分解
這句話可以拆分如下:

主句主詞與動詞:
「One can...become a chemist or a neuroanatomist」
表達「一個人可以成為化學家或神經解剖學家」的可能性。

第一個原因:
「because of where one went to school or whose influence one happened to come under」
表示「由於所上的學校或受到的人的影響」這個外在原因。

第二個原因(由as引導的比較對象):
「as because of a compelling early response to the logic of chemistry or the beauty of the human nervous system」
表示「由於早期對化學邏輯或人體神經系統之美的內在反應」,這是內在的動機或興趣。

整句話的意思是說:「成為化學家或神經解剖學家的原因,可能與所受的教育環境或人際影響有關,也可能來自於個人早期對該學科邏輯或美的內在反應」。這裡的「as」並不是倒裝或省略,而是連接並比較兩種不同的成為專家的原因。

中英譯文的差異
參考譯文的確在表達上有一點偏離,將「早期對化學邏輯或神經系統之美的反應」理解為「激發出自發的反應的原因」,而非成為專家的理由之一。其實原句想表達的正是這兩者(外在原因與內在動機)皆能成為成為專家的驅動力。

因此,根據原句的意思,可以將該句翻譯為:

一個人可以因為所上的學校或受到某些人的影響,或者因為早期對化學邏輯或人體神經系統之美的深刻反應,而成為化學家或神經解剖學家。

這樣的翻譯更接近原句的語法結構和意圖。




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a403.file-static.com/) Powered by Discuz!